Puskin
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Thúy Toàn dịch
(Văn học 11, NXBGD, 2001)
“Я вас любил: любовь еще, быть может.
В душе моей угасла не совсем.
Но пусть она вас больше не тревожит.
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно.
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно.
Как дай вам бог любимой быть другим”
I love you, till now possibly
My heart’s flame has not fade away
But let you be unpleasant no longer
Or your soul has a piece of sorrow
I love you silently, and hopelessly
With the shame, the jealous inside
I love you honestly with all my heart
Wish you’ll be loved with a love as mine
